«За» і «проти» скасування українського дубляжу

«За» і «проти» скасування українського дубляжу 06.07.2023 18:10 Укрінформ Укрінформ опитав знаних експертів у царині кінодубляжу. Думки розійшлися

Днями Президент України запропонував парламенту закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні і вніс відповідний законопроєкт. Одна з його норм стосується показу фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу (англійською) та перехід на стовідсотковий показ фільмів у кінопрокаті тільки з українськими субтитрами (без українського дубляжу чи закадрової озвучки).

Майже одразу в суспільстві почалося бурхливе обговорення можливого негативного впливу цього пункту на вітчизняну кіноіндустрію. Своє обурення в соцмережах висловлювали і представники кіноспільноти, і громадські діячі, і звичайні глядачі, а на порталі Кабміну та представництва Президента України з'явилося одразу кілька електронних петицій з проханням не скасовувати дубляж державною мовою.

Комітет Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики оперативно відреагував на суспільний резонанс і 3-го липня повідомив, що норми законопроєкту, які стосуються дубляжу фільмів у кінотеатрах, доопрацюють. Дискусію в комітеті пообіцяли розпочати у середині липня після подання альтернативних законопроєктів. Насамперед буде йтися про кіно дітей дошкільного віку, які не можуть знати англійську мову на достатньому рівні, та про людей, які мають слабкий зір і не зможуть прочитати субтитри.

ЗА ПРОЄКТОМ, З 2027 РОКУ ВСІ АНГЛОМОВНІ ФІЛЬМИ БУДУТЬ ДЕМОНСТРУВАТИСЯ ТІЛЬКИ З УКРАЇНСЬКИМИ СУБТИТРАМИ

Якщо стисло, то у разі провадження пункту 4, статті 9 (про перегляд фільмів англійською мовою в кінотеатрах в оригіналі з українськими субтитрами) законопроєкту №9432 «Про застосування англійської мови в Україні» поступово все повинно відбуватися так: в 2025 році зі 100 англомовних фільмів, які вийдуть в український прокат, половина будуть дубльовані українською, інші – демонструватимуться мовою оригіналу з українськими субтитрами. У 2026 році таких недубльованих фільмів у прокаті повинно стати вже 75%. А з 2027 року в українських кінотеатрах всі англомовні фільми будуть демонструватися без дубляжу тільки з українськими субтитрами.

Важливо зауважити, що подібне регулювання стосуватиметься тільки фільмів, які демонструватимуться в кінотеатрах і не розповсюджуватиметься на телебачення та інші платформи. Тому автори законопроєкту не вважають, що ця норма якимось чином вплине на ринок українського дубляжу, який за час повномасштабної війни зріс (оскільки фахівці дубляжу почали отримувати замовлення від стрімінгових платформ. Наприклад, тільки на Netflix за цей період з’явилася велика кількість дубльованого українською мовою продукту).

Автори і прихильники законопроєкту наполягають, що перегляд фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу розвиває навички володіння англійською мовою і як приклад наводять те, що в країнах Європи дуже часто демонструються фільми англійською мовою з субтитрами, а дублюється переважно дитяче кіно.

У ПЕРСПЕКТИВІ МИ ЗАЛИШИМОСЯ БІЛІНГВАМИ І ПИТАННЯ ПОКАЗІВ У КІНОТЕАТРАХ – ОДИН З МАЛЕНЬКИХ ФРАГМЕНТІВ ЦІЄЇ МОЗАЇКИ – МІНІСТР КУЛЬТУРИ

На думку міністра культури України Олександра Ткаченка, прийняттям закону «Про застосування англійської мови в Україні» «ми змінюємо парадигму. Українці зараз остаточно стають частиною демократичного світу. Не глобального демократичного світу, як думав Фукуяма (там запрацювала лише частина щодо глобальної економіки), а саме світу цінностей. І в цих обох частинах – демократичного світу та глобальної економіки є два інструменти комунікації – інтернет та мова. І вона англійська».

Міністр вважає, що «в перспективі (не сьогодні, навіть не завтра-післязавтра) ми залишимося білінгвами (які – про це свідчить наука – набагато більш адаптивні та швидкі в прийняті рішень), але тепер українсько- та англомовними. І питання показів у кінотеатрах – один з маленьких фрагментів цієї мозаїки, актуальність якої постане у 2027-му році після обговорення з громадськістю та основними стейкхолдерами (зацікавлена в проєкті особа чи сторона – ред.) цього питання».

Ткаченко переконаний, що запроваджуючи стратегію навчання та використання англійської мови (а саме на навчанні в проєкті закону робиться головний акцент), як мови міжнаціонального спілкування в Україні вирішується одразу кілька історичних завдань: піднімається вартість кожного українця на ринку праці; ми стаємо частиною загальносвітової мережі спілкування в бізнесі, культурі, освіті; отримуємо нові перспективи співпраці зі світом; відкриваємо для себе світовий простір, набагато ширший за «рускій мір».

ЦЕ ОБМЕЖИТЬ ПРАВА ГРОМАДЯН УКРАЇНИ НА ІНФОРМАЦІЮ ТА ПОСЛУГИ ДЕРЖАВНОЮ МОВОЮ – МОВНИЙ ОМБУДСМЕН

Водночас, Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь поділяє застереження щодо ініціативи заміни дубляжу в кінофільмах титруванням. «Це обмежить права громадян України на інформацію та послуги державною мовою. В цій категорії можуть опинитися наші діти, які не зможуть переглянути мультиплікаційний чи художній фільм, оскільки їх рівень володіння англійською буде недостатнім. Це стосується і категорій осіб з особливими потребами, людей поважного віку тощо» – сказав він у коментарі.

На думку мовного омбудсмена, звуження сфери застосування державної мови є неприпустимими, оскільки порушує Конституцію. «Будь-які зазіхання на юридичний статус української мови як державної на території України неприпустимі, оскільки порушують конституційний лад держави, загрожують національній безпеці та самому існуванню державності України», – про це йдеться в історичному рішенні Конституційного Суду України від 14 липня 2021 року про визнання конституційним Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».

Пан Кремінь зазначив, що як Уповноважений із захисту державної мови він готовий долучитись до фахових дискусій. «Я собі поки не уявляю, в який спосіб буде здійснюватись переклад і чи в повній мірі титрування може забезпечувати права громадян, як це визначено Законом» – наголосив мовний омбудсмен.

За його словами, в умовах повномасштабного вторгнення ми побачили високий рівень переходу громадян України на державну мову як у професійному спілкуванні, так і в побуті. Спостерігається рекордний інтерес громадян інших країн до вивчення української мови, колосальний попит на наш культурний продукт: музику, книгу, кіно, театр. Утверджуючи державну мову, ми зміцнюємо суспільство. Тож Тарас Кремінь сподівається, що запропонований законопроєкт буде істотно доопрацьовано з урахуванням висловлених пропозицій.

НАМ ПРОПОНУЮТЬ «ЧИТАТИ ФІЛЬМ»!

Український мовознавець Олександр Авраменко назвав дещо необдуманим кроком норму законопроєкту, що стосується скасування українського дубляжу. Оскільки, якщо йти за логікою, радіо – ми слухаємо, книжку – читаємо, а фільм – повинні дивитися, натомість, нам пропонують його читати.

«Нам пропонують «читати фільм», розумієте! Кіно ми маємо дивитися – у цьому особливість кіномистецтва. Воно навіть колись було німе, згадайте перші фільми Довженка. І зараз у нас хочуть забрати цю можливість. Темп читання в кожного різний і будуть люди, які сидітимуть і тільки встигатимуть читати титри, але не побачать акторів, гру кожного м’язу, жести, міміку, артикуляцію. Це перший важливий момент.

А тепер момент другий. Упродовж багатовікової історії українську мову забороняли: емський указ, валуєвський циркуляр, радянська доба. Я змалку ходив у кінотеатр і був обмежений у праві дивитися фільми рідною мовою, бо їх просто не було українською в кінотеатрах! Потім, коли Україна стала незалежна, – все одно, в 1990-х та в першій половині 2000-х фільми в наших кінотеатрах ішли російською мовою. І от, ми нарешті вибороли це право, школа перекладу і дубляжу набула такого високого професійного рівня, що багато російськомовних українців шукають у мережі Інтернет українськомовні версії: мультфільмів, мелодрам, комедій. Кажуть, що українською вони звучать набагато колоритніше, більш дотепно. Тобто, у нас прекрасні переклади», – наголосив у коментарі Укрінформу Олександр Авраменко.

Він також зауважив, що процес переходу на українську йшов дуже складно і щоразу, коли ухвалювали відповідні закони, постанови, укази, казали: мова не на часі. «Я працюю як філолог 30 років і весь час чую: мова не на часі. І зараз вона знову не на часі. Вона ніколи не буде на часі, бо щоразу – є якісь інші проблеми, які треба вирішувати. Та ось, ми нарешті вкусили того, що мають французи, німці, росіяни, поляки – в своїх кінотеатрах вони дивляться кіно рідною мовою. Ми маємо професійний дубляж, переклади – і тут своя ж влада, та ще й в умовах війни, забирає у нас кіно. Я вже не кажу про акторів дубляжу, які втратять роботу, та про галузь кінопрокату в цілому – тому що зали будуть порожні», – зауважив пан Авраменко.

Водночас, за словами мовознавця, сама по собі ідея, щоб у кінотеатрі можна було дивитися англомовні фільми мовою оригіналу з українським титруванням – непогана. «Скажімо, країни Скандинавії це культивують, вони дивляться англомовні фільми англійською, бо всі скандинави (Норвегія, Швеція, Фінляндія) вільно говорять англійською. Але це країни, які не були в колишньому Радянському Союзі, у них методика навчання англійської зовсім інша. Якщо у нас її будуть вчити від дитячого садочка – це інша історія. Тому, на моє тверде переконання, варто це робити, але дозовано. В усьому має бути здоровий глузд. Наприклад, з восьми сеансів одного фільму, один – поставити англійською, в першій половині дня, щоб на нього могла піти молодь, або школярі. Можна було б урок англійської мови провести в кінотеатрі, а потім обговорити, як діти сприйняли аудіювання і текст, чому б і ні?» – говорить пан Авраменко.

«Все повинно бути дозовано: я хочу українською дивитися, я хочу себе трохи побалувати англійською, по-черзі. Просто примусити всю Україну ходити в кінотеатри вчитися – ні, це щось не те. Взагалі навчання – це робота, це труд, а людина, яка йде до кінотеатру, – платить гроші для того, щоб розважитися, відпочити, бо вона й так цілий тиждень працює. А тут приходиш – і мусиш далі трудитися. Вони погарячкували, але я впевнений, що цей проєкт доопрацюють і він буде збалансованим. Дуже добре, що ми про це з вами сьогодні говоримо», – впевнений Олександр Авраменко.

ТАКА РЕАКЦІЯ СУСПІЛЬСТВА ДОВОДИТЬ, ЩО ДЕМОКРАТІЯ – ЄДИНО ПРИЙНЯТНА МОДЕЛЬ В УКРАЇНІ

На думку міністра освіти і науки Оксена Лісового, така дискусія і реакція суспільства на законопроєкт – це класно, оскільки вкотре доводить, що демократія – єдино прийнятна модель в Україні. При цьому він теж наголошує, що ми всі обговорюємо законопроєкт, який тільки-но внесений до Верховної Ради та чекає на перше читання. Тож, упевнений, що правки ще будуть.

«У питаннях кіноіндустрії в мене немає експертизи, але як споживач можу сказати, що розважальний контент іноземною мовою – дуже ефективний інструмент для якнайшвидшого оволодіння мовою. Також це може бути стимулом для розвитку українського дубляжу на стрімінгових платформах» – написав він у себе на Фейсбук.

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...
Поділіться своєю любов'ю

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *